网文出海:2019年海外市场规模达4.6亿元,作品翻译数量达3000余部

陶淘

陶淘

· 11月17日

《白皮书》显示,截至2019年,国内向海外输出网络文学作品10000余部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。仅2019年全年,网络文学作品的翻译数量达到3000余部。

播放 暂停

网文出海:2019年海外市场规模达4.6亿元,作品翻译数量达3000余部

00:00 08:16

图片来源@视觉中国

图片来源@视觉中国

昨日,2020首届上海国际网络文学周启动。 大会发布了《2020网络文学出海发展白皮书》(以下简称白皮书)。《白皮书》呈现出全球文化交流背景下网络文学的发展趋势,并以引领网络文学出海的阅文集团旗下起点国际为研究样本,首次披露海外市场分析及用户画像。

三大行业趋势:翻译规模扩大,原创全球开花,IP协同出海

据艾瑞咨询今年发布的另一份网络文学报告——《2020年中国网络文学出海分析报告》(后简称《出海报告》)显示,从网络文学出海整体规模来看,2019年,中国网络文学在海外的市场规模已经达到了4.6亿元。

《白皮书》显示,截至2019年,国内向海外输出网络文学作品10000余部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。仅2019年全年,网络文学作品的翻译数量达到3000余部。

而从出海模式来看,翻译出海占比72%,直接出海占比15.5%,改编出海占比5.6%,其他占比6.9%。

网文出海模式

网文出海模式

在海外网络文学用户数量达数千万的市场规模下, 《白皮书》还显示,目前网络文学出海主要呈三大趋势:翻译规模扩大,原创全球开花,以及IP协同出海。

翻译出海方面,《放开那个女巫》《许你万丈光芒好》等多元类型优质作品持续涌现,人气榜单更新迭代加速;《诡秘之主》等新晋热门作品海内外同步圈粉。

不同于前些年出海在翻译语言文字方面存在的瓶颈问题,近年来,人工和AI智能翻译双线加速了国内网络文学作品的出海之路。据《出海报告》,目前,出海市场上主要有个人翻译、机构翻译与人工智能翻译这三种翻译模式。随着以AI翻译为核心的内容开发平台的加速涌现,大幅提升了内容翻译的效率,提高了内容出海的质量。

不过,即便如此,《出海报告》还显示,翻译质量依然是海外用户阅读中国网文的最大痛点,对小说翻译质量不满的用户达六成。因此,未来网文翻译的精准度方面还有长足的发展空间。

直接出海方面,无论是国内作者的中文作品面向海外读者,还是海外作者在类似于起点国际这样的平台上用他们的母语创作小说,都使得创作者实现创作梦想成为可能。

互联网为创作者缔造了“人人可创作”的平台,而移动互联网又让网络文学作品能第一时间触达全球读者。

基于以上特点成长的、在国内网络文学平台上发展的海外网络文学原创,既有承袭了中国网络文学特色的作品,也有各国家、地区的本土作品,能够吸引各地本土作者和读者。

不仅是文字作品,随着国内网络文学IP全面开发的规模效应不断增强,从原著到IP改编成果的协同出海将成为未来重要趋势。在此过程中,覆盖漫影游等不同形式的IP改编成果能够进一步扩大作品的传播范围。

阅文海外上线超1700部英文翻译作品,对外授权作品700余部

《白皮书》还以阅文集团为核心案例,发布了起点国际平台上网文的出海情况。

据《白皮书》发布,随着阅文集团旗下起点国际(Webnovel)和世界各地译者的持续合作,平台上线的中国网络文学英文翻译作品数量持续增长,已超1700部。

阅文出海

阅文出海

在作品类型上,囊括玄幻、奇幻、都市等多元类型,内容丰富多样,如体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》,体现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》,讲述当代年轻人热血拼搏故事的《全职高手》等。

基于对作品的喜爱,海外用户活跃度也在不断上升。目前平台内点击量超千万的作品近百部,在线社区每天产生近5万条评论。

在对外授权方面,阅文集团已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,授权作品700余部。

其中《鬼吹灯》系列的英文版图书已由企鹅兰登书屋出版;《全职高手》在日本进行纸质出版;《斗破苍穹》等授权韩文版;《将夜》等授权泰文版;《盛世茶香》等授权越南文版;《斗罗大陆》等授权法文版;《盘龙》等授权土耳其文版。

另外,阅文的网络文学IP改编也正扬帆出海。“一带一路”蒙俄展映推荐片目中有《择天记》;YouTube等欧美主流视频网站、东南亚地区各大电视台上能看到《扶摇》等诸多人气IP改编剧集; Netflix上线了剧集《天盛长歌》;《将夜》获得第四届中加国际电影节“最佳电视剧奖”。

IP改编将文字通过影视化的形式更加立体地呈现,能更丰富地展现出中华文化的底蕴。如由阅文IP改编的国内爆款剧集《庆余年》,海外发行涵盖全球五大洲多种新媒体平台和电视台,引起了不少海外粉丝对中国文化的探讨。

IP改编出海

IP改编出海

不仅是改编成品,原著小说的改编前景亦被看好。阅文集团白金作家囧囧有妖作品《许你万丈光芒好》的改编版权和电子版权就向越南进行了授权。

海外东南亚作者最多,25岁以下是创作主力

《白皮书》还以引领网络文学出海的阅文集团旗下起点国际为研究样本,在全行业首次发布海外作者、读者画像的深入分析。从全球区域分布来看,东南亚和北美的作者占比最多。从海外作者的性别分布来看,女性略多于男性。并且,25岁以下的年轻人是创作主力。

 《白皮书》还重点介绍了阅文海外原创业务的发展情况。整体规模上,起点国际自2018年4月开放海外创作平台以来,至今吸引了海外超10万名创作者,创作出网络文学作品超16万部。
海外创作生态

海外创作生态

从海外原创作品类型分布来看,奇幻、言情和魔幻现实是作者创作最多的类型。其中,女性作者最爱写的类型是言情、奇幻和魔幻现实;男性更偏向于奇幻和魔幻现实,其次是科幻、言情和电子游戏类。这与中国网络文学出海过程中,对外输出的翻译作品对海外用户的影响有较大关系。

从海外作者的创作动机来看,兴趣和初始的故事创作欲望是驱动创作的主要原因,而在兴趣之外,成为专职作家、作品影视化改编和纸质出版亦是作者持续创作的主要动力。

基于全球作者这样的需求,阅文把中国的作家培养机制,包括作家学院、作家激励、作家运营等带向全球。目前,超过1/3的作者下一个目标就是成为起点国际的签约作家。

《白皮书》还从用户的阅读习惯和偏好入手,列举了三种典型的海外用户:

一种是“硬核玄幻爱好者”,对中国仙侠玄幻类型有浓厚兴趣,是中国网络文学头部作品的忠实读者,喜欢《真武世界》等作品,能从中感受东方文化的魅力,共情主人公成长的历程。

一种是“新鲜元素追逐者”,通过《许你光芒万丈好》这样的热门作品进入网络文学的世界,喜欢各种新类型小说里的新鲜元素,如不同的人物设定、时代背景和故事情节等,还会整理不同元素特点的书单分享给书友。

还有一种是“西方元素融合者”,本身就喜欢魔法等西方幻想元素,喜欢《诡秘之主》这样融合了西方文化背景和东方文学思考的作品。

诞生于中国文化,又与生俱来地带有跨文化传播基因的中国网络文学,正为世界带来丰富的文化产品,推动着全球的文化融合和交流。此次《白皮书》的发布,也展示出网络文学出海全新的进程与想象空间。(本文首发钛媒体)

本文系作者陶淘授权钛媒体发表,并经钛媒体编辑,转载请注明出处、作者和本文链接
想和千万钛媒体用户分享你的新奇观点和发现,点击这里投稿 。创业或融资寻求报道,点击这里

敬原创,有钛度,得赞赏

”支持原创,赞赏一下“
钛粉02929 Kris00135 钛粉88011 钛粉39442 在天空中自由翱翔的百灵鸟 在天空中自由翱翔的百灵鸟
392人已赞赏 >
392换成打赏总人数392人赞赏钛媒体文章
关闭弹窗

挺钛度,加点码!

  • ¥ 5
  • ¥ 10
  • ¥ 20
  • ¥ 50
  • ¥ 100

支付方式

确认支付
关闭弹窗

支付

支付金额:¥6

关闭弹窗
sussess

赞赏金额:¥ 6

赞赏时间:2020.02.11 17:32

关闭弹窗 关闭弹窗

Oh! no

您是否确认要删除该条评论吗?

注册邮箱未验证

我们已向下方邮箱发送了验证邮件,请查收并按提示验证您的邮箱。

如果您没有收到邮件,请留意垃圾邮件箱。

更换邮箱

您当前使用的邮箱可能无法接收验证邮件,建议您更换邮箱

账号合并

经检测,你是“钛媒体”和“商业价值”的注册用户。现在,我们对两个产品因进行整合,需要您选择一个账号用来登录。无论您选择哪个账号,两个账号的原有信息都会合并在一起。对于给您造成的不便,我们深感歉意。