第一时间get全球最新科技知识与数据
下载钛媒体客户端

扫描下载App

《史蒂夫·乔布斯传》翻译散记

摘要: 30天译出《史蒂夫·乔布斯传》的50万字,套用乔布斯的一段声明:We’re not perfect, translation isn’t perfect. But we want to make all our readers happy.

30天译出《史蒂夫·乔布斯传》的50万字,套用乔布斯的一段声明:We’re not perfect, translation isn’t perfect. But we want to make all our readers happy.

30 天,50 万字

第一批英文原稿寄到出版社的时候已经是九月初了。原计划 11 月 21 日全球同步发行,屈指算算还有两个月时间,虽然紧张,但加把劲也不会有太大问题。

此前,译者的招募工作已经在东西和译言社区中做了三轮,整个过程略显拖沓和冗长。但因了这本书的份量,译者们仍然很积极和配合。最终,五名译者入选。

9 月底,出版社终于收到了最后的三分之一原稿,其中包括乔布斯辞职后作者补充的一些新内容。

“十·一”前,译稿陆续返回。我们开始投入校对。

10 月 5 日晚,我飞上海,准备第二天与唐茶团队讨论 iOS 版的工作。10 月 6 日清晨,出版社打来电话——乔布斯去世,原作出版方西蒙-舒斯特决定将出版日期提前到 10 月 24 日。

“中文版的出版日期会不会调整?”我在电话里问,内心颇期待一个肯定的答复,但也了解这对纸质出版来说,是个巨大的挑战。 “翻译和电子版这边肯定没问题,”我追加了一句。

“社里马上要开会讨论一下。”

中午时分,又接到出版社的电话——中信出版社决定跟上外方的脚步,10 月 24 日同步发行中文简体版。这同样意味着,所有的翻译、审校和定稿工作必须在 10 月 12 日之前完成。

10 月 7 日,东西-译言参与校对工作和推广工作的同事全部到公司加班。

10 月 8 日,质量最好的一位译者在发烧中完成了最后的翻译工作。他的译稿发回来时,“还带着他的体温”。而他一人完成的翻译量占整本书的三分之一。

10 月 9 日,校对工作完成。

10 月 10 日,出版社发动所有能发动的编辑进行质检。

10 月 11 日,最终的定稿工作终于在子夜时分完成。

Apple4.us 来助阵

10 月 8 日,出版社将三章内容发给指定媒体做试读,但却误将初稿发了出去。唐茶计划总监李如一随即打来电话,指出译稿中的错误。但已经来不及阻止初稿在网上被大量阅读和传播了。

没一会儿,Apple4.us 联系上出版社,表示愿意来帮助审校。

Apple4.us 是国内颇有名气的一个小圈子,聚集了一帮年轻人,他们的共同点是:才华横溢,Geek 范儿,是最专业的苹果死忠,也是对翻译最挑剔的一圈人。成员中,李如一曾经参与发起过一个名为 transnator 的网站,意为“Bad Translation Terminator”,他现在是唐茶计划的总监。

晚上七点半,Apple4.us 的张亮等五人陆续到来,签了保密协议后,就开始分头审校译稿。

五人中,张亮的感情最为丰富和外露。他不时会将看到的精彩片段朗读出来,然后五人一同感慨一番。据张亮说,乔布斯离开那天,他真的落泪了。

Apple4.us 不愧是最专业的苹果死忠,对于与苹果相关的人物、产品、事件,他们如数家珍。更有意思的是,他们似乎有着某种默契:当某个人对某个问题发表见解时,五人通常会保持惊人的一致。我想,这也许是他们在试图制造一种集体的现实扭曲力场吧。

Apple4.us 的团队一直工作到凌晨三点。

编辑总动员

出版社也从一开始就参与了校对和编辑。实际上,第一轮的校对是并行的,这个并行,既包括了东西-译言和出版社两个团队的并行,也包括了校对和编辑的并行。

东西-译言这边参与校对的包括总编、图书主编以及我本人;出版社这边投入的人手包括负责版权的社长助理、负责这本书的分社社长、责编,还有版权部的一位外籍经理。

校对和编辑过程中,最有成就感的是发现原稿中的一些笔误。一次,版权部的外籍经理抓住我问:“DVD 是什么时候发明的?” “大概 90 年代吧。” 我答道。后来在校对时读到乔布斯被赶出苹果时,曾固执地找一部电影的DVD来排遣苦闷的心情。我恍然大悟,原来作者也穿越了。类似的笔误还有把阵亡将士纪念日写成了劳工日。当然,作者后来都对这些笔误做了更正。

10 月 10 日晚八点左右,我有事去找责编。到会议室门口一探头,却被吓得缩了回去——会议室长条桌的周围坐满了人,粗粗一看有 20 人,而且看上去资历都很深,里面就有我认识的几个镇社之宝级的老编辑。

“这是什么阵仗?”我问社里的一位编辑。“质检啊!”她答道,“能来的都来了。”

第二天一早,责编手里已经拿着一大摞圈改好的稿子了。

And one more thing ...

全书在 11 号晚上 11 时左右完成定稿和排版。但是修订工作并没有结束。套用乔布斯的一段声明:

We’re not perfect, translation isn’t perfect. But we want to make all our readers happy.

译言社区已经开通了专门的页面:http://steve-jobs.yeeyan.org 。现在它还是一个纪念乔布斯的专题页面;24 日全球同步发行后,这里将会开放接受读者提出的修改意见。

现在,就让我们再耐心一点,等待 24 日吧。如果你有 iPhone 或 iPad,那么也请你关注我们的“唐茶计划”。

本文系作者 嘉敏 授权钛媒体发表,并经钛媒体编辑,转载请注明出处、作者和本文链接
分享到:

第一时间获取TMT行业新鲜资讯和深度商业分析,请在微信公众账号中搜索「钛媒体」或者「taimeiti」,或用手机扫描左方二维码,即可获得钛媒体每日精华内容推送和最优搜索体验,并参与编辑活动。

嘉敏
嘉敏

赵嘉敏,译言网联合创始人,东西文库发起人之一。《失控》、《史蒂夫·乔布斯传》协作翻译发起人及审校。

评论(1

  • We’re not perfect, translation isn’t perfect. But we want to make all our readers happy.

    2012-11-02 11:57 via weibo

Oh! no

您是否确认要删除该条评论吗?

分享到微信朋友圈