Steam中文用户跃居全球第二,但游戏汉化之路却困难重重

摘要: 一款好游戏如果能够有中文,对不少国内玩家来说,简直是梦寐以求的事情。游戏文本中文化一直是不少中国玩家的迫切需求,更是引发了“无汉化就差评的风潮”。

前不久,根据Valve公布了Steam平台6月份的硬件和软件调查数据显示,简体中文用户占比达到了16.95%,繁体中文用户占比为1.07%,即Steam中文用户数量占比已达18.02%,这让中文用户成为Steam平台当月的第二大用户群。

当然,这只是6月份的统计数据,根据Steamspy的数据来看,目前为止,Steam中国的累计用户约为2173万,占全球用户的9.25%,排名世界第三,仅次于美国和俄罗斯。

不仅如此,互联网女皇玛丽·米克尔前不久还发布了2017年的互联网趋势的报告,报告显示,2016年,中国已经超过美国,成为全球第一大游戏市场。可见,玩家数量不断上升的中国市场已然不容小觑。

但是,对于国内玩家来说,虽然与国际的融合度不断增加,面临的问题也是不少,首屈一指的便是游戏的语言问题,游戏文本中文化成为不少玩家的迫切需求,更是引发了“无汉化就差评的风潮”。

似乎是收到了玩家的心愿,就在上周,游戏中文化的消息也是一个接一个:《塞尔达传说:荒野之息》和《马里奥赛车8 豪华版》发布官方中文网站,神游由销售转向了开发,任天堂游戏汉化更进一步;法国《城市猎人》传出中文化消息;万代南梦宫发布《皇牌空战7:未知空域》繁体中文预告,或将于2018年登陆PS4、PC和Xbox One等等。

这些消息虽然都是将来时,但对玩家来说总归是多了一分希望,毕竟争取了那么多年的中文化总算是开始了。

无汉化就差评,游戏文本中文化大势所趋

一款好游戏如果能够有中文,对不少国内玩家来说,简直是梦寐以求的事情。回想那些年国内玩家为了争取游戏中文化所做出的努力,无论是请愿等和平手段,还是无汉化就差评的激进策略,无疑都充满了玩家的辛酸和泪水。可以说,国内玩家在争取游戏汉化的过程实在是太过艰难了。不过,随着国内游戏市场的崛起,不难看出,游戏中文化已然是大势所趋。

随着国内市场的崛起,已经开始吸引不少游戏厂商开始继续支持中文版本游戏:在今年的E3展会上,B社宣布将开启全平台汉化计划,今后旗下游戏都将支持中文;移动游戏开发商开罗(Kairosoft)也在其10周年的庆典上宣布,其后续和之前的所有游戏作品将全部更新简体中文;Capcom旗下的《洛克人 遗产合集2》、《生化危机:启示录》、《龙之信条:黑暗觉者》等游戏也将于今年发售的作品中推出繁体中文版等。

对于游戏厂商开始支持中文版本,国内玩家无疑喜闻乐见的,毕竟游戏文本中文化对游戏厂商与玩家来说是一种双赢,玩家玩起游戏来会更加顺畅,而厂商的游戏也能够更加方便地进入国内并打开市场,且如果游戏产品能够符合国内玩家胃口的话,无疑也会收获更多的粉丝。

毕竟从Steamspy的数据显示,国内玩家拥有数量最多的游戏中,《Dota2》、《CS:GO》、《H1Z1: King of the Kill》、《H1Z1: King of the Kill Test Server》以及《Left 4 Dead 2》都是拥有中文版本的游戏产品。

多一事不如少一事,游戏文本中文化问题多多

顺应潮流,不少游戏厂商已经开始进行中文化,但是,游戏汉化却是一项费时费力的大工程,并非随便说说就可以实现。如何进行中文版的合理译制,这对不少厂商来说也是一大难题。

首先,挂羊头卖狗肉,说是中文版,却名不副实。这种情况有,但不是特别多,如《逃生2(Outlast 2)》PS4版之前上架港服,标注的中文版却不含中文,这让许多冲着“中文版”购买的玩家愤怒退款;而《影牢:另一个公主》之前也犯过同样的错误。不过,造成这种现象的原因很多,毕竟当游戏厂商说了要中文化,就不太可能“临阵逃脱”,否则对厂商也是极大的损失。

其次,驴唇不对马嘴的机器翻译。前不久,PS4平台独占作品《重力眩晕2(Gravity Rush 2)》国服发售,不过,有玩家在游玩过程中质疑其为机械翻译,对于这一事件,SCE中国区掌舵人添田武人进行回应并公开致歉,承诺将会正面解决这一问题。

第三,过于直白或低俗、翻译引玩家不满。如Steam平台上的一款免费视觉小说游戏《及时行乐(Carpe Diem,暂译)》的官方汉化因为“太接地气”,甚至有些低俗下流,而招致玩家反感,不仅如此,游戏翻译中还乱用网络流行语、随意改动上下文的意思、私自加了很多梗,进而导致角色性格与原作不一致,大大影响游戏性。

不仅如此,如果将中文作为游戏的首发语言来发布,这对于大多数中小游戏厂商及制作组来说,是一种极大的挑战。而一些大厂也因为对国内游戏市场、法律情况、文化习惯等不太了解,也抱着多一事不如少一事的心理,不太愿意进行中文化。

游戏文本中文化任重而道远

其实,文创资讯认为,游戏文本的中文化过程中遇到的种种问题并非无法可解,这就要看游戏厂商对中文化的态度如何,毕竟对于一款声名在外、质量上乘的游戏佳作,如果在其语言选项中没有中文这一项,基本会受到玩家们的“刷差评”对待。所以,如果有实力,还是要有中文版。

而想要进行中文化,开发者深入了解本地文化及法律,是中文化的基础。当然,游戏厂商也可以选择让发行商包办游戏文本汉化、本地化和营销工作,或者聘请专门负责游戏翻译的个人或者机构进行中文化,目前已经有不少游戏厂商采用这种方式。

如任天堂的《火焰纹章 Echoes 另一位英雄王》就已经有神游的团队参与到了翻译中;Steam平台上的《暗黑地牢》支持创意工坊,在官方更新中文之前,国内民间的汉化可以有效减轻游戏无中文的劣势。

当然,对那些没有实力进行中文化,玩家又迫切需要中文化的游戏产品,众筹或许也是一种有效的方式,《永恒之柱2:死亡之火》通过众筹来加入简体中文的目标已经达成,接下来就看游戏厂商的了。

同时,游戏厂商还需要通过各种方式提高游戏的翻译质量。简单粗暴通过Excel对照表进行对照翻译,不仅容易造成上下文联系的断裂,不经调整的语序也会显得十分生硬,就像机械翻译一样,所以,通过文本等技巧进行翻译并校对,无疑可以有效避免出现机械翻译的现象。

其实,对于一款游戏来说,想要进入中国市场所需面对的问题多种多样,游戏文本中文化只是其中之一,但是,有了中文版无疑可以帮助游戏迅速打开中国市场,是进入国内的起点。前不久的“无汉化就差评”事件在经过媒体的大肆报道之后,游戏中文版引起了不少厂商的重视。

但是,目前来看,根据Steamspy的数据,Steam上有14164款拥有英文的游戏产品,而拥有中文的游戏产品仅有1602款,其数量还是相差甚大的。所以,未来,游戏中文版虽然是大势所趋,却也任重道远。(本文首发钛媒体)

 

【钛媒体作者:文创资讯】

更多精彩内容,关注钛媒体微信号(ID:taimeiti),或者下载钛媒体App

本文系作者 文创资讯 授权钛媒体发表,并经钛媒体编辑,转载请注明出处、作者和本文链接
分享到:

第一时间获取TMT行业新鲜资讯和深度商业分析,请在微信公众账号中搜索「钛媒体」或者「taimeiti」,或用手机扫描左方二维码,即可获得钛媒体每日精华内容推送和最优搜索体验,并参与编辑活动。

文创资讯
文创资讯

文创资讯是专业的文化创意产业信息服务平台和新闻门户,聚焦影视、动漫、游戏等领域,致力于新鲜文创资讯报道、深度文创政策解读、精准文创趋势分析。网站http://news.vsochina.com,微信:chuangyiyun。

评论(2

  • 枫林小火山 枫林小火山 2017-07-19 13:55 via pc

    1、商人逐利,所以有利所图时自然愿意付出更多代价,这是商业行为。在这个逻辑下,你没有汉化或汉化质量差我就打差评,合情合理。
    2、但在汉化逐渐增多的这样一个大趋势下,我却总会想起了那些民间汉化组们。玩了这么多年游戏,真的要感谢他们。多少学生,多少初入职场的小青年利用业余时间,辛辛苦苦参与翻译工作。在这个层面,我只有感恩。

    0
    1
    回复
  • Sbpk007 Sbpk007 2017-07-19 14:32 via weibo

    中文用户占比18%左右,但是中文游戏占比只有10%左右

    0
    0
    回复

Oh! no

您是否确认要删除该条评论吗?

分享到微信朋友圈